1. <acronym id="vgxun"><form id="vgxun"><mark id="vgxun"></mark></form></acronym>
            歡迎來到櫻花國際日語,請選擇離您最近的中心:

            全國     浙江     江蘇     山東     福建     廣東    
            華東區   上海  杭州  寧波  溫州  蘇州  無錫  南京  南通  昆山  常州  鎮江  揚州
                              徐州
            華北區   北京  大連  天津  青島  濟南  石家莊  沈陽  長春   煙臺
            西北區   西安  太原 
            華南區   廣州  深圳  佛山  廈門  福州
            西南區   重慶  成都  昆明  貴陽
            華中區   合肥  武漢  鄭州  長沙   南昌
            ×

            日語入門的一些知識

            來源: 櫻花國際日語    時間:2017/08/28   瀏覽量:
            關鍵詞:
            詳細描述:
            日語屬于黏著語,通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。 日語復雜的書寫系統是其一大特征,其書寫系統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統,同時也可以以…
            最佳答案:

            日語屬于黏著語,通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。  

            日語復雜的書寫系統是其一大特征,其書寫系統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。日語發音的基本單位是以平假名表示的一個一個的音拍,日語被稱為音拍語。

            在音韻方面,除了促音“っ”和撥音“ん”外,開音節語言的特征強烈,且具有音拍。在重音方面,屬于音高重音。在語序方面,句子由主語、賓語、謂語的順序構成,屬于主賓謂結構,且是具代表性的話題優先語言之一。在形態學上,屬于黏著語。

            在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國古代傳入的漢字詞,由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少、上下級等的區別,以及發達的敬語體系。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關東方言和關西方言。此外,對于失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。

             

            假名

            在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。后來,漢文化傳入日本,日本人開始能用漢文記事。

            到了公元五世紀中葉之后,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀后,這種將漢字作為表記符號的方法已經被普遍采用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是采用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法后來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此后來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合于書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之后,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字體,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。

            至此,日本民族終于利用漢字創造了自己的文字。由于這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞匯。

            例如:これは日本語のテキストです。(譯文:這是日語課本。)

            平假名   這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的“これ”就是“這個”的意思(相當于英語中的“this”);の(發音“no”)是“的”的意思,前面的“は”最后的“です”用在一起表判斷,也就是“……是……”的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ(這)”和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。

            片假名   “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同和相似,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但它們并不是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞匯。如例中的“テキスト”(發音“te   ki su to”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。

            此外,日語中還有用源于羅馬的拉丁字母來表示日語的方法,稱為“羅馬字”,類似我國的“拼音”。

            羅馬字主要多見于人名、地名、機構名等專有名詞,并常用于日文電腦輸入法。

            國字

            日語里“國字”這個詞有三個意思:一是日本國的文字,   包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字符號;二是日本人創造的假名,以區別于由中國傳去的漢字,三是日本人模仿漢字的結構自造的漢字。但日本人通常所說的“國字”,是指第三種意思。這時的“國字”又叫“   和字”、“ 俊字”、“ 和俗字”、“ 和制漢字”等。在這里要討論的問題就是第三種意思的“國字”。

            漢字傳入日本后, 日本人就舍棄漢字的音而用其形和義來表示日語的固有詞匯,如用“山” 表示“やま”,用“   海”表示“うみ””等。但由于日本的自然環境,社會形態,生活習慣等諸多方面與中國不同,   所以日語里有些概念是漢語里所沒有的,也就找不到相應的漢字來表示日語里的這些概念, 于是日本人就模仿漢字的結構自造漢字來表示日語里的這些概念。如造“榊”   (讀作さかき)字表示祭神之樹,造“辻”   (讀作つじ)字表示十字路口,造“峠”(讀作とうげ)字表示山路由上山轉向下山的最高處(后由中國學者經日本引入康熙字典),造“躾”(   讀作しつけ)字表示禮節、禮貌上的教養、管教。

            國字的大部分是用六書的“會意法”創造的,即將兩個或兩個以上的漢字或漢字部件組合在一起表示一個概念。下面舉幾個典型的會意法造的國字。

            辷る(すべる):走之旁和意為平滑的“一”字組合表示“滑”、“發滑”(注:該詞又作滑る)

            辻(つじ):和“十”組合在一起表示“十字路口”

            但是戰后日本采取限制使用漢字的政策,絕大部分國字已經廢棄不用,一般用在地名及人名中。

            音読、訓読、熟字訓

            日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了“當用漢字表”,列入1850個漢字。1981年10月又公布了“常用漢字表”,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。

            每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み / おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み / くんよみ)。

            “音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。“音讀”的詞匯多是漢語的固有詞匯。

            “訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。“訓讀”的詞匯多是表達日本固有事物的固有詞匯等。

            有不少漢字具有兩種以上的“音讀”音和“訓讀”音。 部分詞例如下:

            音讀詞例:

            青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)、翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、

            訓讀詞匯:

            青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、

            漢字“海”可以讀成“かい”也可以讀成“うみ”。“かい”是它的音讀,“うみ”是它的訓讀。

            “史·憲·巨”等漢字一般只使用它們的一種音讀,“貝·又·咲(さ)く”一般只使用它們的一種訓讀,但這類漢字較少。日語里的漢字通常都有兩三種甚至更多的音訓讀發音。比如“生”,音讀可讀作“セイ·ショウ”,訓讀可讀作“いきる·いかす·いける·うまれる·うむ·おう·はえる·はやす·き·なま”等。

            同上面所說的,漢字每個字都有與之對應的音讀、訓讀,但也有一些比較特殊。比如“梅雨”,它的發音為“つゆ”,不能把每個漢字分別讀什么區分開來。我們把這類發音叫做“熟字訓”。以下這些也是“熟字訓”:

            田舎(いなか) 時雨(しぐれ)相撲(寫作“相撲”,すもう)土產(みやげ) 為替(かわせ)紅葉(もみじ)吹雪(ふぶき)   足袋(たび)日和(ひより)蒲公英(たんぽぽ)

            詞匯構成

            日語受到漢語的影響很大。在日語里,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。

            還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的不是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:時間(じかん)不等于中文中的時間,代表是一個時間段,類似這種的還有年間(ねんかん).

            上一篇:小編偷懶還沒寫
            下一篇:日本出國留學好嗎?出國去日本留學怎么樣

            台湾妹中文娱乐网站